Desktop Publishing

Translate and adapt your print and digital content, including complex graphics and diagrams to maintain the original

visual impact.

Wordminds desktop pulishing services hero 03
Home Language Services Desktop Publishing
  • ISO 9001 and 17100 certified

  • Over 140 languages

  • Publishing-ready delivery

  • Operating with over 40 file formats

Wordminds layout and formatting

Layout and Formatting

One of the main challenges when translating and localising design-based content such as brochures, adverts and other marketing collateral is that even minor changes in the text can throw the whole template out of sync.

A few extra words in a title or a longer description in a complex diagram can change the visual effect or readability completely. Our desktop publishing experts are able to solve formatting issues, optimise layouts and rework templates to ensure that the translated content retains the same impact as the original.

Our team is proficient in all industry software packages, from presentation tools to CAD packages, to image manipulation programs and can output finished content in over 40 widely used formats, ready for publication digitally or in print. They work closely with our translators to ensure perfect synchronisation between the linguistic and visual aspects of each content item.

Indesign logo
Adobe illustrator logo
Photoshop logo
Adobe XD icon
Invision logo
Sketch logo
Microsoft word
Power Point
Figma logo
Quark
Autodesk
Wordmind design inside image 800

Design

In some cases, translating visual assets can require more than simple adjustments to the layout - significant rework to the design may be needed. Where more extensive changes are necessary, our skilled designers can work with you to interpret your vision and apply your brand guidelines to recreate the same aesthetic as your original designs, while adjusting the overall structure to the target language and culture.

The result is a fully translated and localised design which communicates the same meaning and creates the same effect as the initial design from which it was adapted. Following an extensive quality assurance process, we’ll deliver the finished product in whatever format you need, ready to be distributed, uploaded or sent to print.

Wordminds content extraction and recreation

Content Extraction and Recreation

Content for translation may not always be available in a ready-to-edit format. Often, sensitive or highly specialised content, for example, legal documentation, medical files or technical manuals, may only be available as hard copy or scanned pages. We’re able to deploy tools such as optical character recognition, combined with expert human editors to quickly convert source materials into editable files which our translation teams can work further on.

This also means we can supply our customers with editable versions of both the input and output files, which is helpful for any company seeking to digitise their archives. From scanned pages of typewritten text to handwriting and even hand-drawn diagrams and tables, our expert team will extract the necessary content and create an accurate yet editable match of the original item.

Why clients choose Wordminds

Expert, qualified language professionals

Meticulous quality assurance

Strict adherence to deadlines

Agile, flexible tech expertise

Extensive project capacity

Are you looking to translate graphical or scanned content?