Why translation agencies charge a flat rate for non-editable projects
There are projects in our industry in which we cannot calculate per word or per page. We’re talking about non-editable documents. Not only do these documents require further project management and research, but they may also require extra DTP services.
Non-editable file types:
- Handwritten texts
- Engineering content (DWG files)
- Scanned pages
- PDF files
Linguists face bigger issues when confronted with projects like these. For instance, non-editable files can’t always be used within CAT tools, which means the formats are more expensive to translate as the text must be converted to an editable format first for translation.
PDF files are can be converted to editable formats (although, we are speaking generally here and note that it is not always possible). Typically, we extract the text from a PDF file using special scanning software that will place the text into a Word file, and sometimes even an Excel file. The software is not always accurate though, and sometimes only part of the text is recovered. A project manager must, therefore, carefully check the text to ensure that all of it has been placed in the editable format for the linguist to translate – that’s extra-manpower!
Texts may need formatting after conversion and translation
Most of the time, files like PDF files that have been converted will require additional formatting, or DTP, to regain the original layout. Often, we must redesign the files to get them back to the way the client wants them.
In every project we undertake, one of our goals is to keep the layout of the client’s original source language document and then deliver their translated document with the same formatting. This is easy enough with editable files, but non-editable files such as images require more work.
This is where flat-fees come into play. While there’s a difference between different kinds of non-editable files, usually, converting and post-editing an image, for example, will take longer than using the same process for a PDF or handwritten document. When it comes to layout, the challenge lies in cases where the text of the client’s target language is longer than the source language, and we need to insert the longer text into a fixed format, such as a PowerPoint presentation.
The entire translation process of non-editable documents takes longer than a straightforward translation for editable documents. Our linguists need to work carefully to ensure the accuracy of the translation and layout, along with our project managers who ensure that the project is returned just the way the client wants it, in the correct format and layout.
We will find the best solution every time
We are able to work with any combination of files to get the job done accurately for clients. We strive to find the best solution to match our client’s needs, which means our team will carefully analyze files to come up with several cost-effect options and then discuss the client’s expectations concerning translation and localization of the source files.
Join our Newsletter
Stay up to date with the latest articles, news and translation insights
Handling multilingual projects – the magic we work daily
When it comes to juggling, we’re professional acts! We work our magic with a multitude of multilingual projects every day, and that’s because we follow the golden rules of translation.
Save time on translation with translation memory
For those of us who work with translation memory (TM), we come across the terms CAT (computer-assisted translation) and TM regularly, and perhaps even the names of the most popular TM tools, such as SDLX, DejaVu, and Trados. If you...
How translation boosts website’s visits and gets you new customers
Translation of your website should be one of your core marketing strategies if you are seeking to attract worldwide clients. Current research shows that if you translate your website in approximately 10 languages, you will get around 90% of internet...