Different languages, different word length
When one language is translated into another, text contraction or text expansion occurs. For instance, if a source document with 1,000 Arabic words is to be translated into English, it would be converted into about 1,250 words. Alternatively, if English is the source text with 1,000 words and it is translated into Dutch, for instance, the average converted word count would total 900 words.
Knowing how to count words in different languages is important to the LSP business. Some agencies choose to charge per “target” word, which gives the client an idea of how much their translation will cost. Other agencies charge per “source” word (learn about translation rates). But, documents aren’t always in a format that allows for the calculation of words. For instance, if a document is in graphic form or even handwritten, it can be time-consuming and challenging to charge per target word, that's why agencies charge a flat rate.
A few things to consider when counting words
Besides the unpredictability of counting characters and target words, there are a few things to consider:
Width of characters
Languages like Korean and Japanese are scripts that tend to have a series of complicated characters compared to those languages with Latin script. So, even if the number of characters is the same after translation, the horizontal spacing may have to be considerably bigger. Take the word “desktop” in English. In Japanese, it becomes, “デスクトップ.” While the Japanese version has one less character, it still takes up more horizontal space.
Languages like Dutch, German, and Finnish have single, rather large words, to replace what would be a sequence of smaller words in some other languages. For example, the German, “eingabeverarbeitungsfunk” is “input processing features” in English.
If the text must be abbreviated to get it to fit into a restricted space, think carefully. Some languages cannot replicate abbreviations and the text may land up being bigger once translated. In certain languages, abbreviations are not particularly common. For instance, Arabic words are typically devised from rather compact roots with suffixes, prefixes, and only minor changes to the precise and express meaning. This means it can be challenging to abbreviate an Arabic word without losing its meaning.
The translation volume can impact the expansion rate. So, if you have a short compilation of words, the expansion percentage is going to be higher than that of longer texts.
Legal and medical texts are usually longer once they have been translated. That’s because the linguist has less carte blanche to re-write the translation into shorter sentences as even the tiniest detail in such a text can make a drastic difference.
Examples of expansion and contraction
|Language||Into English||From English|
|Danish||10% – +15%||-10% – -15%+|
|Arabic||-20% – -25%||+20% – +25%|
|Finnish||+30% – +40%||-25% – -30%|
|Japanese||+20% – +60%||-10% – -55%|
Language word count can vary significantly. Understanding the above factors and taking them into consideration will help you when it comes to quoting on translation projects.
Wordminds is a close-knit team of language experts – professional translators, project managers, localisation engineers and business visionaries who work closely with global clients, helping them connect with their international audience. Wordminds works with over 3,000 language specialists and subject-matter experts to enable companies to overcome cultural and language barriers, helping them build trust and create long-lasting business and human relationships. Fully certified under ISO 9001 and ISO 17100, the company believes in continuous improvement and so stands at the forefront of new language-technology implementation, smart collaboration and excellent customer service. Find out more about Wordminds.
Join our Newsletter
Stay up to date with the latest articles, news and translation insights
Why translation agencies charge a flat rate for non-editable projects
There are projects in our industry in which we cannot calculate per word or per page. We’re talking about non-editable documents. Not only do these documents require further project management and research, but they may also require extra DTP services.
Handling multilingual projects – the magic we work daily
When it comes to juggling, we’re professional acts! We work our magic with a multitude of multilingual projects every day, and that’s because we follow the golden rules of translation.