Localisation matters for corporate buyers
Localisation continues to cascade and a myriad of factors are driving its importance. A study released by the CSA took a look at the trends in localisation and why it is important for corporate buyers.
Why is localisation important for corporate buyers?
News reports tell us that global business speaks English, but do not discount the fact that people do need products localised into their native languages. In fact, English-language versions of products no longer satisfy people around the globe, and businesses are now conducting more and more work in a country’s native language.
To determine that localisation does matter to corporate buyers, the CSA surveyed business people who have purchasing power for a broad variety of high-tech and software products. 10 non-English speaking countries and 400 companies were polled about online buying behavior and the business people’s attitude towards localised products and websites.
The CSA’s mission was to verify the importance of language in buying products online and how likely buyers are to purchase services and goods on an English-language site. The research comprised:
- A survey of business buyers on four of our continents
- 10 countries, 40 responses each from Indonesia, China, Brazil, Germany, France, Sweden, Russia, Japan, Spain, and Turkey
The 10 countries were chosen for four particular reasons:
- Large populations
- Big economies
- Imports and exports of high-tech equipment and software
- The native language is prevalent in more than one country
Buyers prefer their own language
The survey found that while many business people claim competency in English, most prefer to do business in their own language. The survey further discovered that buyers tend to buy localised products for their organisations. However, there still seems to be markets lacking localised alternatives, which leaves buyers with no choice but to purchase English-language products. This is not ideal if you are not localising your offerings when your competitors are.
The CSA’s survey showed that many corporate purchasers tend to make their purchases in English for the sake of quality, cost, and selection. The survey further uncovered that most buyers prefer to buy localised products. The contradiction between buyer behaviour and actual preferences tends to occur in every country.
What do the results mean for global businesses?
While many corporate buyers seem to buy English-language products, from sites presented in English, the fundamental question for those businesses that are not localising their website or products is this: how long will corporate buyers continue to buy from you if you do not localise?
The answer is simple: until the best version of your offering is made available in their local language.
Have you localised?
As more companies move headquarters to emerging economy locations, it is expected that over 200 companies are expected to be based in emerging markets by 2025. So, if you are not shifting, too, how are you conducting business internationally to entice corporate buyers? And if you aren’t yet, but planning to expand, remember that language is continuing to become an even more critical and larger obstacle if you are not already localising your offerings and website.
Wordminds is a close-knit team of language experts – professional translators, project managers, localisation engineers and business visionaries who work closely with global clients, helping them connect with their international audience. Wordminds works with over 3,000 language specialists and subject-matter experts to enable companies to overcome cultural and language barriers, helping them build trust and create long-lasting business and human relationships. Fully certified under ISO 9001 and ISO 17100, the company believes in continuous improvement and so stands at the forefront of new language-technology implementation, smart collaboration and excellent customer service. Find out more about Wordminds.
Join our Newsletter
Stay up to date with the latest articles, news and translation insights
Desktop Publishing Services – Tools in use
Desktop Publishing (DTP) is a necessity in our industry. Each language has its own structure and the space needed to fit the text into a document can change from one language to the next. Even simple changes can include modifying...
Different languages, different word length
When one language is translated into another, text contraction or text expansion occurs. For instance, if a source document with 1,000 Arabic words is to be translated into English, it would be converted into about 1,250 words. Alternatively, if English...
Why translation agencies charge a flat rate for non-editable projects
There are projects in our industry in which we cannot calculate per word or per page. We’re talking about non-editable documents. Not only do these documents require further project management and research, but they may also require extra DTP services.